近日,《尼尔:机械纪元》时隔9年再次引发国外玩家热议。原因是玩家发现游戏中《Miss 2B》日文版和英文版的台词存在一些差异。有人认为,不同语言版本之间台词的差异导致了人物形象的细微差别。
在游戏支线《迷失的姐姐》中,当小机械生命提出“孩子是怎么出生的?”的问题时,有9S向2B求助的情节。日文版中,当9S用微弱的声音呼唤自己的名字时,2B略显尴尬地回答道:“你、你用那种声音叫我……我帮不了你。” ” 在英文版本中,9S 说:“呃,2B?这里没有什么帮助吗? (呃,2B?帮个小忙?),而2B的回答则更加冰冷,“嗯?”你就是那个健谈的人。解决这个问题。

在玩家眼中,这条线的差距确实导致了日文版和英文版2B形象上的细微差别。一些欧美玩家因此认为2B这个角色有点“傲慢”或“刻薄”,称他们“感觉这个角色缺乏深度”和“不能喜欢她”。

不过,也有观点认为这是本地化团队故意为之。 2B对9S的冷漠态度可以理解为描绘她内心挣扎着刻意保持距离。另外,日文版的语气翻译成英文后显得很奇怪,所以一些玩家觉得本地化为更自然的对话是值得肯定的。

本地化不仅仅是简单的翻译,而是各种语言和文化的深度融合。看来,《尼尔:机械纪元》的本地化团队似乎更专注于寻找英语圈子里最好、最自然的表达方式,而不是追求没有语言差异的保真度。你更喜欢哪个版本的2B?
标题:2B性格是怎么 《尼尔 机械纪元》日英台词差异引发热议
链接:https://yqqlyw.com/news/sypc/67840.html
版权:文章转载自网络,如有侵权,请联系删除!